≡ Menu

喉舌的肉丝炒饭

相信看过《武状元苏乞儿》的人大概不会忘记,有这样一个桥段:苏灿及其父亲在街头行乞,遇见一帮官爷,被逼着吃一碗狗饭,苏灿从碗里挑出一小跟发丝一般的东西,兴奋地说:爹,你看,有条肉丝在里面耶!周星驰用一根肉丝夸张地掩饰(或体现)了内心的酸楚和悲愤,而吴孟达更是夸张,什么肉丝,那是肉排!。看得这里,使人无不心酸。

到了今天,我们的喉舌在一碗白米饭里挑出了一根肉丝,于是宣告天下,我们找到了一碗肉丝炒饭。

先看一看经济日报社的网站刊出一条新闻:纽约时报:中国在非洲广施援助 经济已成外交后盾。新闻中所选取的天朝上国的得意之情流露无异:

中国贷款给非洲大陆带来了巨大变化,一些国家修建了新的公路,发电厂和基础通信网络等。自2001年以来,中国在非洲资助了近200个建设项目,这些贷款大部分都是经由中国进出口银行承办的。

图片来源:New York Times

我们再看看纽约时报的原文的部分:

Or so it seemed until Namibia charged that the state-controlled company selected by China to provide the scanners - a company until recently run by President Hu's son - had facilitated the deal with millions of dollars in illegal kickbacks. And until China threw up barriers when Namibian investigators asked for help looking into the matter.

如果稍微知道一些英文,就知道这一段说的是古月公子的事情。

不妨再引两段看起来很反动的英文:

"China is using this financing to buy the loyalty of the political elite," said Harry Roque, a University of the Philippines law professor who is challenging the legality of Chinese-financed projects in the Philippines. "It is a very effective tool of soft diplomacy. But it is bad for the citizens who have to repay these loans for graft-ridden contracts." (菲律宾的一位关注在菲律宾中资项目的法学教授Harry Roque说"China正在使用财政的手段来收买那些政治精英们。这是一个非常有效的软外交手段,但是,这不利于那些必须偿还带有贪污性质的贷款的人民")

In fact, such secrecy runs counter to international norms for foreign assistance. In a part of the world prone to corruption and poor governance, it also raises questions about who actually benefits from China's projects. The answers, international development specialists say, are hidden from public view.(事实上,这样秘密运转的"合作"是有违国际援助的惯例的。那些贫穷以及趋于腐败的政府将在中国的这些项目中受益并产生问题。但结果是,这些问题都会被隐藏得很好。一名国际发展专家说。)

到了这里,不难看出经济日报社从纽约时报的"狗饭"中抽出了一根肉丝,然后,开始宣称,这就是一碗肉丝炒饭,而且是纽约时报这个西方大厨炒的,我朝的子民们,吃吧。

相信政府

当然,喉舌的胃口是很大,这不,又是纽约时报这个西方大厨,给《参考消息》做了一道菜:纽约时报:我们的一党民主真糟!(Our One-Party Democracy )。该文章是米国砖家写的,文章中称道:

毫无疑问,一党专制有诸多弊端,但如果这个政党,像中国共产党那样,由一批开明人士所领导的话,那么一党专政也能具备许多优势。专制政党可以指定和执行政治上困难重重但却至关重要的政策以促进社会在二十一世纪的发展。

这一回,在原文中怎么也看不到什么遗漏。各网站纷纷转载其全文版。但是,在找来纽约时报的原文,点开其文末评论之后,一看就杯具了,一名读者的留言被推荐了200多次:

You leading premise is correct, Mr. Friedman. We are under one party governance by the Democrats.(弗里德曼先生,你丫说的得有前提,我们正处于民主党执政的一党民主中。)

Also, it is true that the Democrat Party wishes to be more autocratic and authoritarian like the Chinese government.(当然,民主党也会希望像China政府一样更加独裁而具有威权。)

Fortunately, though. We still have the U.S. Constitution, though the Democrats have tried for decades to undermine its promises.(不过幸运的是,我们还有米国宪法。所以,民主党不得不在十数年中藏起自己的野心)

I like a lot about China. I like their People, their capitalist fervor, their continued work ethic and their emphasis , in education, on hard sciences.(俺也喜欢中国,热爱那里的人民,喜欢那些热情的资本家,喜欢那些传承下来的伦理道德以及人们的热心……[后面的没翻译,但不影响其意思])

But, still, I prefer to live under what is left of the original intent of the U.S. Constitution.(但是,偶还是更愿意生活在俺们米国的宪法照耀之下~)

到这里,基本上可以看出来,这坨文章只是米国砖家弗里德曼老湿的一坨有文化的牢骚而已。不过我们的喉舌居然可以从这一坨牢骚中抽了一根肉丝,于是,一碗肉丝炒饭产生了。

小弟佩服

{ 1 comment… add one }

Leave a Comment