≡ Menu

合集:Love is (爱是……)

一切都源于一句我之前的疑问:Love is not love until love's vulnerable,这一句话怎么翻译。在2008年9月的时候,我曾经就此请教过人。那时候我还没用Twitter提问,因此也无法得到今天这么多漂亮而闪烁的翻译。

缘起:谁翻译下这句话:Love is not love until love's vulnerable (时间是2010年9月10日16:30)

第一个翻译的是 @xixiplan: 若不脆弱,便非真爱?(#)

然后 @xixiplan 抄送给了 @xiaolai 和 @mranti ,接着,翻译者众,按出场顺序:

@xiaolai : 情到深处人孤独

@hecaitou: 爱过才知情义重,醉过方知酒亦浓

@zhangdajun:爱到心痛才是爱

@mimicry_ryu: 痛并爱着

@junlyjoe:爱到尽头

@zhangjiachen123: 真爱易碎

@thisisxiaoxie: 情深不寿

@Richterlee:不疼不是爱

@blueseafly: 脆弱的爱才是真爱

@baozuitun: 真情不鲁棒

@songma:爱至真,易致伤

@xiaojuzi:真情易伤

@cellocapricorn:情到浓时情转薄

@adcolors :爱之深,痛之切

@cndancingdoves:爱直到成伤

@wolande:最是至情古难全。

@mranti:真爱始于不设防

@guyu :爱无能才是爱 (我汗。。)

@wentommy :动情别怕会受伤

@Doriscafe:容易受傷的才是愛。或是“愛是易碎品”。

@fourlomi 真爱悬于一线。

@ZealYi 心伤即是爱

@goodkai :情不伤,不为情

@Jianzhang1984 爱了就开始倒霉了

@gechuanhong 爱始于哀愁