≡ Menu

Love is……(爱是……)

DSCN7413

一切源于一句英文格言:Love is not love until love's vulnerable.某天在自己的笔记本上找到这句话,倏然间觉得不错,于是用作IM的签名。这个时候当然想翻译一下这句话的意思了,可不知道vunerable是什么意思……囧。更何况这是一个双重否定句式:love is not love until…… not和until都有否定的意思。这对英文已大大退化的我,翻译起来还真是难事。不过,只要连上网络,这茫茫比特海里就会让这变得有趣。

我开始用IM传递这句英文:Love is not love until love's vulnerable 并问怎么翻译。有趣的现象发生了:

我的中学同学翻译道:当爱变得不堪一击时,爱再也不是爱。翻看她的资料,想她大概是个教师。先不说其翻译的准确与否,她这样的翻译或者已经把她的经历给说了出来。上网数年,了解一个在另一端多年未见的人的最简便方法就是:看他们的签名档(当然这只适合较年轻的……)。而我也只能通过这样的方式来了解我的那些中学同学们的过去。因此,或者给我翻译的这位女同学经历过那不堪一击的爱。这是最有文采的翻译,或者也是最有文采的悲伤。

我的大学同学则翻译道:强扭的瓜不甜。当时收到她发来的翻译时,只感觉到自己是抿嘴一笑了。这个过了六级的同学,在今年的5月,刚刚与曾经睡在我上铺的兄弟完婚。6年多,我用手指头扳给我认识的人看,他们相恋了6年多。仿佛那个坚持的人是我自己一样,说这话的时候我心里充满底气。我想,这样的爱情还是有的。至少,在人群里我还可以抱着这样的想法去寻找。与过去不一样,我竟然无法分辨出她翻译得是否对。但当我想起睡在我上铺的兄弟,这已经不再重要。

我又把那句英文发给我的一个专门负责翻译的同事。她翻译道:爱情是脆弱的,否则就不是爱情。这一句话显得平淡无奇。但我想或者这是我觉得最为准确的翻译。不过在这背后,我想大概就是要有一颗理性的心。不过,也有可能,是因为长期的翻译工作,已经构筑起一道理性的城墙。在这道围墙内,你看不到任何故事。

然后我又发给另一个同事,他是一名大龄青年。他翻译道:当爱有难时,爱便不再是爱。这句话给我的第一印象就是,很像一句从圣经里摘出来的箴言。这也难怪,他涉猎甚广,常看《圣经》(英文原版),禅书。我的这位兄弟生平坎坷,自18岁起,便有一段堪称传奇的经历:自考大专,自学英文(几乎达到同声传译水平),辗转各地,游历各方,换了不下20份工作(十年间),素食主义者、环保主义者……而让称奇的同时,他的感情经历却充满苦涩。我们碰到时的最大乐趣就是一起听歌,听民谣,听摇滚,全是一些非流行音乐,然后就是弹吉他,大声唱。再然后就是一起聊聊那些书值得看,那些地方值得去游玩一番。而看着他的这句译文,觉得悲从中来。句里全是悲欢,显是惯看了秋月春风。

然后,便是网友发来的一句翻译:痛过方知爱。这话听来让人有"爱过方知情重,醉过方知酒浓"的意味。不过从字面上看,大概与原意相去甚远。但不知是否让人有忆及往事之时,有追悔不及之意?

当然,我们还是不能忘了伟大的Wiki(维基)百科,在Google搜索栏中输入:Love is not love until love's vulnerable,然后点 只搜索中文(简体)查询结果,第二个结果就是 WikiQuote(维基语录)的链接

原来这句话来自诗人迪奥多·罗赛克(IPA:['ɹ ɛt.ki];RET-key,1908年5月25日-1963年8月1日 他所发表过数卷具有节奏感和自然景象的诗集。1954年,以诗集《苏醒》(The Waking)获得普立兹诗歌奖)。当然,Wiki也给出了翻译:只有在爱变得容易受到伤害时,爱才是爱。这句话显得生硬,但却很能说明中文的表达习惯。不过抛开这些,不能不说,维基的翻译显得更为准确。这或者是众多网友编辑过的结果,有的翻译如上面所说的那样简洁,但也有的如上面那样的显得那么有文采,而维基均衡再三,只能取其 中立。这就使这句翻译显得生硬,也有些不伦不类。在众多意见博弈之后,就成了今天的维基百科。

在这些翻译之后,忽然觉得我只是用翻译之名,做了一个简单的小调查:Love is? (what is love? 什么是爱,爱是什么)。这或者是网络的好处,总有有趣的事情在等着你。但更有很多的故事,藏在一根电缆终端。这些终端背后,都坐着一个人。

然而,你的答案是什么呢?我依然还没有统一的正确答案。或者,答案在风中飘扬(The answer is blowing in the wind.)。

Update:感谢Tolin朋友投递了一张图片(链接见评论):

Technorati :
Del.icio.us :

Comments on this entry are closed.

  • someone 2008/10/12, 22:33

    在寻找真爱么?若是,那就请在享受甜蜜的同时并做好受伤的准备吧

    “Love is not love until love’s vulnerable”

    因为只有真爱,才会,就会,一定会令人受伤。

    faydao 于 10/13/2008 8:50:42 PM 回复

    嗯。这一点我承认。但是我不觉得我曾有伤害过别人的举动。

  • someone 2008/10/12, 22:51

    有时候,是我们自己被对方伤害

    有时候,又是我们去伤害对方

    不论,我们是有心还是无意。。

  • 路人甲 2008/10/16, 21:39

    爱是伤害?

  • tollin 2008/11/17, 16:00

    [IMG]http://img.club.pchome.net/upload/club/other/2008/11/17/pics_tollin_1226908475.jpg[/IMG]