一切都源于一句我之前的疑问:Love is not love until love's vulnerable,这一句话怎么翻译。在2008年9月的时候,我曾经就此请教过人。那时候我还没用Twitter提问,因此也无法得到今天这么多漂亮而闪烁的翻译。
缘起:谁翻译下这句话:Love is not love until love's vulnerable (时间是2010年9月10日16:30)
第一个翻译的是 @xixiplan: 若不脆弱,便非真爱?(#)
然后 @xixiplan 抄送给了 @xiaolai 和 @mranti ,接着,翻译者众,按出场顺序:
@xiaolai : 情到深处人孤独
@hecaitou: 爱过才知情义重,醉过方知酒亦浓
@zhangdajun:爱到心痛才是爱
@mimicry_ryu: 痛并爱着
@junlyjoe:爱到尽头
@zhangjiachen123: 真爱易碎
@thisisxiaoxie: 情深不寿
@Richterlee:不疼不是爱
@blueseafly: 脆弱的爱才是真爱
@baozuitun: 真情不鲁棒
@songma:爱至真,易致伤
@xiaojuzi:真情易伤
@cellocapricorn:情到浓时情转薄
@adcolors :爱之深,痛之切
@cndancingdoves:爱直到成伤
@wolande:最是至情古难全。
@mranti:真爱始于不设防
@guyu :爱无能才是爱 (我汗。。)
@wentommy :动情别怕会受伤
@Doriscafe:容易受傷的才是愛。或是“愛是易碎品”。
@fourlomi 真爱悬于一线。
@ZealYi 心伤即是爱
@goodkai :情不伤,不为情
@Jianzhang1984 爱了就开始倒霉了
@gechuanhong 爱始于哀愁